Tuile ou vignette ?

Le terme "Tile" est apparu dans le vocabulaire de Microsoft avec Windows Phone 7 et sa nouvelle interface.

La traduction française (si je ne m'abuse) qui a été entérinée depuis est : tuile. (why not).

On s'y était habitué et tout allait bien.

Avec Windows 8 Metro, on a encore une fois la présence de "Tile" dans l'interface du bureau new look. Et ce matin, en consultant la traduction d'un billet du blog des développeurs d'applications Windows 8, je vois le titre :

Creating a great tile experience (part 1)

traduit en :

Création d'une expérience utilisateur optimale en matière de vignettes (première partie)

Donc tile pour Windows 8 a été traduit en vignette. Marrant non ? C'est la subtilité de la langue française, suivant le contexte, un même mot peut changer de signification.

Une cocotte par exemple, est un pliage en papier pour un enfant, c'est un ustensile de cuisine pour une ménagère et une xxx pour l'ado boutonneux.

On a aussi Store qui a été traduit en Stocker (plus étrange encore, vu via l'article précédent).

Bon c'est pas grave. Je pense que l'équipe de traduction de Windows 8 a un travail énorme en ce moment car les délais de traduction sont très courts entre le moment ou le billet est publié et sa traduction. J'ai participé à la traduction de la documentation de .NET 1.0 et de VS 2002, et je peux vous dire que c'est pas de la tarte comme exercice.

Donc encore une fois : merci de nous offrir cette traduction "en temps presque réel".

Vous avez d'autres exemples de traduction "loufoque" ?

blog comments powered by Disqus